Septuaginta po polsku

GN 1/2018 |

publikacja 04.01.2018 00:00

Przekładów Biblii na język polski jest sporo, ale ten jest wyjątkowy.

„Biblia pierwszego Kościoła” to pierwsze polskie tłumaczenie Septuaginty. henryk przondziono /foto gość „Biblia pierwszego Kościoła” to pierwsze polskie tłumaczenie Septuaginty.

Stary i Nowy Testament w przekładzie ks. prof. Remigiusza Popowskiego ukazał się pod tytułem „Biblia pierwszego Kościoła”. To pierwsze polskie tłumaczenie greckiej wersji Starego Testamentu zwanej Septuagintą.

Oryginalnym językiem Biblii żydowskiej jest hebrajski. Ale już w III w. przed Chr. w środowisku diaspory żydowskiej pojawiła się konieczność przetłumaczenia hebrajskiej Biblii na język grecki. Legenda mówi, że przekładu podjęło się w Aleksandrii 72 uczonych żydowskich. W ciągu 72 dni przetłumaczyli Pięcioksiąg (Torę). Stąd wzięła się nazwa „Septuaginta” (Siedemdziesięciu, skrót LXX). Nazwę tę rozciągnięto na wszystkie księgi Starego Testamentu przetłumaczone na grecki.

Dostępne jest 42% treści. Chcesz więcej? Zaloguj się i rozpocznij subskrypcję.
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.