"Wieczór Trzech Króli" to jeden z najbardziej zdumiewających tekstów, jakie wyszły spod pióra Williama Szekspira.
Wydawnictwo W.A.B. Nowy przekład tej sztuki, wydany nakładem W.A.B.-u, pojawił się niedawno w księgarniach. Autorem tłumaczenia jest Piotr Kamiński, który wcześniej przekładał m.in. Becketta, czy Chandlera na polski oraz poezje Szymborskiej na język francuski. Z twórczością Szekspira także miał już kontakt wielokrotnie – to jego tłumaczenie posłużyło np. za podstawę inscenizacji „Ryszarda II” w Teatrze Narodowym w 2004 roku.
„Dla aktora tekst taki to błogosławieństwo” – chwali kunszt translatorski Andrzej Seweryn. Roman Polański zapewnia zaś: „w przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię”.
„Wieczór Trzech Króli” określa się często jako „dojrzałą komedię romantyczną”. Wszystko za sprawą poważnych wątków i tematów, pojawiających się w tle tej sztuki, która na pierwszy rzut oka zdaje się być najzwyklejszą w świecie farsą, pełną miłostek i przebieranek dokonywanych „po pijaku”.
Sir Tobiasz Czkawka i sir Andrzej Chudogęba, błazen przebrany za plebana, Viola za stającego do pojedynku kawalera… - to rzecz jasna szekspirowscy bohaterowie występujący w tekście dramatu. Ale przecież nie brak w nim także gorzkich refleksji nad iluzją, złudnością miłości, a także żałoby i tragedii od których inne, zrozpaczone postacie próbują uciekać, tak jak widzowie uciekają w świat sceny i sztuki.
***
Wszystkich, którzy choć na chwilę chcieliby przenieść się do fikcyjnego królestwa Ilirii sztukami Szekspira nie mogłem obdarować, ale miałem 1 egzemplarz „Wieczoru Trzech Króli” ufundowany przez wydawnictwo W.A.B., który można było na Wiara.pl wygrać. Wystarczyło przesłać mi Państwa ulubiony cytat szekspirowski. Osobą, której powiodło się w losowaniu jest:
Wanda Bliźnik z Oświęcimia
Gratuluję, książka zostanie wysłana do Pani pocztą.
Jeden z najważniejszych filmów w historii polskiej kinematografii.