Powieść "Drach" Szczepana Twardocha z 2014 r. ukaże się w tym roku po śląsku w przekładzie Grzegorza Kulika nakładem Wydawnictwa Literackiego - poinformował autor. Książka jest nielinearną opowieścią o dwóch mężczyznach z tej samej, śląskiej rodziny.
.Ponboczek" zamiast Pana Boga, Matka Boska jako "najszykowniejszo frelka" - podobne określenia zawiera przekład Biblii na gwarę śląską. Profesorowie z Rady Języka Polskiego PAN zwrócili się do Episkopatu z prośbą o interwencję
Ukazał się nowy przekład "Szatańskich wersetów" - książki, za którą Salmana Rushdiego obłożono fatwą. Przy pierwszym polskim wydaniu powieści w obawie przed islamistami utajniono wydawcę i tłumacza. Tłumaczem drugiego wydania jest Jerzy Kozłowski, a wydawcą - Rebis.
"Pokazowuje wom Berka Ecika, kery terozki slazuje po słodach" - tak zaczyna się "Kubuś Puchatek" w tłumaczeniu na mowę śląską. Autorem przekładu trzech pierwszych rozdziałów książki o najsławniejszym misiu świata jest internista i reumatolog prof. Eugeniusz Józef Kucharz.
Premiera spektaklu "Joanna d'Arc. Proces w Rouen" będzie w sobotę ostatnim wydarzeniem kończącego się sezonu w Teatrze Polskim, w Bydgoszczy. Na potrzeby realizacji dokonano pierwszego pełnego przekładu akt procesu Joanny na język polski.
Ze sceny londyńskiego teatru Globe, gdzie przed czterema wiekami wystawiano prapremiery sztuk Szekspira, po raz pierwszy w jego historii zostanie odczytane całe Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Czytać je będzie ok. 20 aktorów w tłumaczeniu zwanym Authorized King James Version – „Autoryzowany przekład króla Jakuba”.
Artyści, którzy wciąż muszą ukrywać swoją tożsamość ze względu na zagrożenie represjami, wykonają zarówno najpiękniejsze białoruskie kolędy, jak i polskie utwory w tłumaczeniu na swój język ojczysty.
Jak od strony edytorskiej wyglądały wydania Biblii łacińskiej sprzed kilku wieków, a jak pierwsze tłumaczenia Pisma Świętego w języku polskim?
Ksiądz profesor Mirosław Stanisław Wróbel wprowadził targumistykę w przestrzeń polskiej nauki. Targumy aramejskie kryją niezwykłą tajemnicę bliskości Synagogi i pierwotnego Kościoła.
„Stoji na stacji lokomotiwa, Cażko, stolemno i mok z ni spłiwo: Tłesto oliwa” – tak zaczyna się „Lokomotywa”, najsłynniejszy wiersz Juliana Tuwima, w tłumaczeniu na kaszubski.