O św. Jadwidze, która dopełniła chrystianizacji Śląska, przekładając religię na język serca, mówi dr Dariusz Galewski, wrocławski historyk sztuki.
W kościele św. Andrzeja w Zabrzu sprawowana była Eucharystia w języku niemieckim z okazji 100. rocznicy nadania praw miejskich.
Dzisiaj proponuję spojrzeć na cnotę umiaru ze śląskiego punktu widzenia i to jeszcze w kontekście spraw języka polskiego i niemieckiego.
Współczesny język grecki różni się od starogreckiego, choć wyrasta z tradycji trzydziestu wieków. Pod tym względem nie ma sobie równego.
Powstanie standardowego języka śląskiego może skutecznie przeciwdziałać dalszej marginalizacji mowy śląskiej, a w konsekwencji – może też chronić śląską różnorodność gwarową.
Niebawem Wielkanoc. Często za jej popkulturowy symbol uznaje się czekoladowego zajączka, zwanego w języku angielskim Easter Bunny, w niemieckim zaś Osterhase.
Zwrot „Jezus Chrystus” w języku polskim brzmi tak, jakby Jezus było imieniem, a Chrystus nazwiskiem. A nie tak ma się sprawa.
– Śpiew gregoriański, łacina to naturalny język Kościoła – przypomina o. Albin Chorąży OCist, proboszcz parafii MB Królowej Korony Polskiej w Gdańsku-Oliwie.
Parafrazując nieco słowa Piłata „Cóż to jest prawda?”, organizatorzy konkursu zachęcili autorów plakatu, by językiem designu podjęli problem odwiecznego pytania o prawdę.
Niedawno obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego. Z tej okazji na rynku wydawniczym pojawił się kolejny, trzeci już tom, z przygodami kómisorza Hanusika.