Fragmenty tekstów św. Pawła w tłumaczeniu na język śląski.
Fragment z I Listu św, Pawła do Koryntian, rdz.13
[1] Jakbych godoł jynzykami luckiymi i aniylskiymi, a niy przoł bych; bołbych jako mjedź brzynconco, abo jako cymboł brzmjoncy. [2] I chobych mjoł dar prorokuwanio, i znoł wszyske tajymnice i posiod cołko nałuka, i chobych mjoł tak srogo wjara, cobych gory przenosioł; a przonio bych niy mjoł, bołbych nicym. [3] I jakby zech na jodło bjydnym łozdoł cołki swoj majontek, i choby zech wydoł ciało swoje na spolynie, a przonio bych niy mjoł; nic mi to niy do. [4] Przonie jes ciyrpliwe, jes łaskawe, przonie niy zowiści, naskwol niy robi, niy nadymo sie, [5] niy dopusco sie gańby, niy paczi swojigo, niy gniywo sie, niy myśli nicego złego; [6] niy raduje sie ze niysprawjydliwości, ale mo uciecha ze prowdy. [7] Wszysko zniesie, wszyskiymu wjerzi, wszyskigo sie spodziywo, wszysko przeczimo. [8] Przonie nigdy sie niy skońcy; niy jes jako proroctwa, ftore sie skońcom, abo jako dar jynzykow, ftory sie skońcy, abo jako nałuka, ftory braknie. [9] Bo ino po konsku poznowomy i po konsku prorokujymy. [10] Kej zaś przidzie to, co jes cołkiym dobre, straci sie to co jes we konskach. [11] Kedy bołech bajtlym, godołech jako bajtel, cuł zech jako bajtel, medykuwoł zech jako bajtel. Kej zaś zech łostoł chopym, pozboł zech sie tego, co było dziecinne.
[12] Teroz widzymy przes żdrzadło, niywyraźnie, ale w tyn cos licym we lico; teroz poznowomy po konsku, ale w tyn cos byda poznowoł, tak jako i jo jes poznany; [
Fragment z listu do Rzyman 8, 31-39:
[31] Coz skuli tego na to mogymy pedzieć? Jak ino Bog s nami, fto przeciyw nom? [
*
Powyższe tłumaczenia pochodzą z "Nowego Testamyntu po ślonsku". Więcej o projekcie na stronie bibliaposlasku.pl