Mottem rozpoznawalnego w całej Polsce festiwalu są słowa Psalmu 33 w tłumaczeniu Czesława Miłosza: „Zaśpiewajcie Panu pieśń nową, dobrze grajcie, a głośno”.
Skupiamy się na walorach edukacyjnych, historycznych i kulturalnych. Głównym celem inicjatywy jest upowszechnienie wiedzy o tradycyjnej obrzędowości ludowej bliskiej obyczajom przodków - tłumaczą organizatorzy.
Ta książka to prawdziwe kompendium wiedzy, tłumaczące zarówno teologiczne i kulturowe znaczenie ikon, jak i symbolikę zawartą w poszczególnych schematach ikonograficznych.
Poeta, prozaik, dramaturg, dziennikarz, krytyk i kierownik literacki zespołów filmowych, tłumacz, dyplomata, autor widowisk teatralnych, estradowych i telewizyjnych zmarł w wieku 89 lat.
Tybetańskie tłumaczenie Biblii wydane w 1932 r. i opublikowaną rok później książkę o Matce Bożej znaleziono w jedynej parafii katolickiej Tybetu w Mang Kang.
"Znajduję wspólną płaszczyznę dla tłumaczenia dzieł literackich i uprawiania krytyki literackiej - to czytanie" - mówiła Małgorzata Łukasiewicz podczas promocji swojej najnowszej książki "Dziwna rzecz - pisanie".
- Płyta skierowana jest do naszych przyjaciół, dobrodziejów i wszystkich, którzy chcą z nami pokłonić się Dzieciątku Jezus - tłumaczy s. Teresa Bernadetta z Karmelu w Spręcowie.
– Występ jest tylko pretekstem, najważniejsza jest praca wychowawcza. Uczymy dykcji, pracy w grupie, przełamywania własnych barier, takich jak nieśmiałość – tłumaczy Barbara Olszewska, jedna z organizatorek spektaklu.
„Stoji na stacji lokomotiwa, Cażko, stolemno i mok z ni spłiwo: Tłesto oliwa” – tak zaczyna się „Lokomotywa”, najsłynniejszy wiersz Juliana Tuwima, w tłumaczeniu na kaszubski.
Słynne opowiadanie Karola Dickensa "Opowieść wigilijna" zostało przetłumaczone na śląski. Według autora przekładu Grzegorza Kulika, to pierwsze całościowe tłumaczenie dzieła prozatorskiego na ten język.