Choć punktem wyjścia w wierszach Louise Glück bywają zranienia, poetka nie zasklepia się w swoim bólu, ale próbuje spojrzeć na świat innymi oczami.
W wieku 80 lat zmarła Louise Glück, poetka uhonorowana w 2020 r. literacką Nagrodą Nobla, laureatka także wielu innych prestiżowych nagród: Pulitzera, Bollingena czy National Book Award. Co ciekawe, do czasów Nobla pozostawała u nas prawie w ogóle nieznana. Nie było o niej nawet notki w polskiej Wikipedii, a tłumaczeń jej twórczości też nie mieliśmy wiele: trzy utwory przełożone przez Julię Hartwig w antologii poetek amerykańskich „Dzikie brzoskwinie”, jeden poemat i jeden krótszy wiersz w przekładzie Piotra Zazuli, opublikowane w 14. numerze pisma „Fraza” z 1996 r. i kilka utworów rozsianych po internecie. Dziś ta sytuacja wygląda znacznie lepiej – dzięki poetce Krystynie Dąbrowskiej, która przełożyła na polski dwa tomy Glück: „Ararat” (1990, wyd. pol. 2021) i „Zimowe przepisy naszej wspólnoty” (2021, wyd. pol. 2022). Obecnie tłumaczka pracuje nad przekładem najbardziej znanej książki noblistki – „The Wild Iris”.
Dostępna jest część treści. Chcesz więcej?
Zaloguj się i rozpocznij subskrypcję.
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.
aktualna ocena | |
głosujących | |
Ocena |
bardzo słabe |
słabe |
średnie |
dobre |
super |
Wojenny melodramat, czyli… klasyka. Stary, dobry, sprawdzony patent na hit?
Tysiąc młodych osób z katechetami obejrzało w teatrze muzycznym brawurowy spektakl o papieżu Polaku.
Jeden z filmów-symboli lat '80. Najbardziej ikonicznych produkcji tamtej dekady.