Na piątym Festiwalu Miłosza w Krakowie poeci mówili językami. / Można było usłyszeć ich wiersze po arabsku, rosyjsku, angielsku, niderlandzku, afrikaans i po polsku.
Aby sztuka mogła dopowiedzieć coś do teologii, musi oderwać się od jej języka. Dlatego w poezji Karola Wojtyły najbardziej cenię rozmach jego wizji.
Jak od strony edytorskiej wyglądały wydania Biblii łacińskiej sprzed kilku wieków, a jak pierwsze tłumaczenia Pisma Świętego w języku polskim?
Dziś o prawdziwego „warsiawiaka” już trudno. Nie dlatego, by brakowało ludzi o stołecznych życiorysach. Idzie o język, który ginie. Czy stołeczna gwara odchodzi do lamusa?
Słynne opowiadanie Karola Dickensa "Opowieść wigilijna" zostało przetłumaczone na śląski. Według autora przekładu Grzegorza Kulika, to pierwsze całościowe tłumaczenie dzieła prozatorskiego na ten język.
Fachwerk, szachulec, mur pruski - w potocznym języku różnie określa się ów charakterystyczny styl, kojarzący się nam najczęściej z urokliwymi, niemieckimi miasteczkami.
Po wilamowsku – według listy 17-latka Tymka Króla – mówią 63 osoby. A on sam pisze podręcznik do nauki tego języka. Wierzy, że wilamowski nie zginie.
Dziś senator Krystyna Bochenek jest pewnie ambasadorką polskiego w niebie. Tu, na ziemi, jakby realizując jej testament, językoznawcy przez trzy dni debatowali o języku polskim.
Ta książka to prawdziwe kompendium wiedzy, tłumaczące zarówno teologiczne i kulturowe znaczenie ikon, jak i symbolikę zawartą w poszczególnych schematach ikonograficznych.
Taylor Marshall, nawrócony na katolicyzm pastor episkopalny z Teksasu przekonuje, że Tatankę Yotankę (Siedzący Byk w języku dakota) ochrzcił francuski jezuita o. Pierre-Jean De Smet.