Do księgarń trafiło polskie tłumaczenie powieści "Czarna księga" tureckiego noblisty Orhana Pamuka. Opowiada ona o adwokacie wyruszającym na poszukiwanie swojej żony, która pewnego dnia opuściła ich dom.
„Stoji na stacji lokomotiwa, Cażko, stolemno i mok z ni spłiwo: Tłesto oliwa” – tak zaczyna się „Lokomotywa”, najsłynniejszy wiersz Juliana Tuwima, w tłumaczeniu na kaszubski.
Artyści, którzy wciąż muszą ukrywać swoją tożsamość ze względu na zagrożenie represjami, wykonają zarówno najpiękniejsze białoruskie kolędy, jak i polskie utwory w tłumaczeniu na swój język ojczysty.
W Orzechu od kilkudziesięciu lat na święta powstaje ruchoma szopka. W "czasach słusznie minionych" jej twórca musiał nawet tłumaczyć się ze stajenek przed funkcjonariuszami SB.
„La Dolce Vita” - czyli w tłumaczeniu na język polski „Słodkie życie” - to epicki filmowy fresk Felliniego, poświęcony m. in. religii, mediom, celebrytom i duchowej pustce życia tych ostatnich.
Seria książeczek o zwykłej polskiej dziewczynce podbiła serca tysięcy dzieci. Zofia Stanecka potrafi problemy, z jakimi przedszkolaki spotykają się na co dzień, tłumaczyć w sposób ciepły i zrozumiały.
Blisko 200 pisarzy, poetów, tłumaczy i znawców twórczości Czesława Miłosza będzie uczestniczyć w II Międzynarodowym Festiwalu Literackim Czesława Miłosza "Rodzinna Europa", który w maju odbędzie się w Krakowie.
W Narodowym Starym Teatrze w Krakowie zawieszone zostały próby nad "Nie-Boską Komedią" w reżyserii Olivera Frljicia. Decyzja ta jest tłumaczona koniecznością zapewnienia bezpieczeństwa i komfortu pracy w teatrze.
Od papieża Urbana VIII dostał Wawrzyn Poetycki, czyli ówczesnego Nobla. Spośród polskich twórców był tłumaczony na najwięcej języków. Od niedawna o ks. Macieju Kazimierzu Sarbiewskim przypominają mieszkańcy jego rodzinnej miejscowości.
Choć jest najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem, mistrzem literatury science fiction, to najbliżsi wspominają go głównie jako niezwykle oryginalnego i zabawnego człowieka. W niedzielę mija 5. rocznica śmierci Stanisława Lema.